martes, 5 de febrero de 2008

Computer says no

¿Conocen Little Britain? Es una de las pocas cosas en TV que todavía me hacen reír. Es una exagerada parodia de varios prototipos de ingleses. Sebastian, secretario particular de un ministro está perdidamente enamorado de su jefe y se comporta como si fuera su esposa. Linda Flint, maestra de un secundario cuyos poco diplomáticos comentarios humillan a los alumnos que recibe en consulta. Dafydd, un adolescente que se cree el único gay del pueblo. Marjorie Dawes, coach de un grupo para perder peso (Fat fighters), y muchos otros.

Mi preferida de todos los tiempos es Carol Beer. Carol trabaja en una agencia de viajes, con la menor onda del mundo, y su.. “computer says Nooo” se ha convertido en un clásico.

Acá los dejo con Carol.



9 comentarios:

Psicodélica star dijo...

Jaaaaaaaaaa.

"Computer says no" será incluido en mi diccionario de "Términos mala onda". Definitivamente.

Subjuntivo dijo...

Er... Sí, claro...



[cuu-cuu]



Orate!




S.
(es como Daria pero en persona)

gerund dijo...

Excelente.

[A funny thing happened on the way to the forum; resulta que ahora se acepta, cada vez más, que el nombre de la capital de China se escriba "Beijing", bastante similar (salvo por los acentos) a como se escribe en pinyin. Buscando esto me encontré con que la verdadera castellanización de Běijīng es Pequín. Claro, esto es arcaico, de la época en la que se traducían los nombres (Londres, Julio Verne, León Tolstoy, Chejov...), pero no sé si no se considera un poquito antigua la forma Pekín también...]

Naty dijo...

Yo me quedo con la hermosa Linda Flint... que bueno poder ejercer tan impunemente la antipedagógica, canejo... YO QUIERO!!!

Fodor Lobson dijo...

Srta. Star,
guarde que una vez que uno se acostumbra a la coletilla, se vuelve un vicio

Don S.,
jajaja, sí, puede ser, tiene la desidia de Daria, aunque creo que Daria no es tan malparida

Gerund,
a mi en la escuela me enseñaron que la capital de China era Pequín, y claro, me quedó registrado así. Una pena lo de la castellanización de los nombres propios de ciudades, pero dudo mucho que pueda cambiarse. Sino fíjese que si alguien dice "Me voy a London" en lugar de decir Londres, lo tomamos por un pedante patético.
Con Pequín sucedería algo similar. Ahora se puso de moda decir Beijing, pero todavía no escuché a nadie hablar de un perro beijinés ¿tiempo al tiempo? Quien sabe.

Naty,
Jajaja, sí Linda también nos gusta; qué cabrona es.

gerund dijo...

Londres no va a cambiar por un tema d sonidos, así como alguna otra más. Pero entre Beijín y Pequín no hay mucha diferencia, además de que ya se utiliza por escrito, y lo que se escribe queda. Por otra parte, si bien los rusos y los chinos seguirán traducidos por un tema de grafía, Jules Verne, Charles Dickens, Charlotte Brönte y demás ya recuperaron sus nombres reales, así que no me parece raro que, con el tiempo, lo hagan muchas ciudades...

(Sí, yo tengo un libro de Carlota Brönte, viejo.)

Fodor Lobson dijo...

Yo tengo varios de "Julio" Verne.

Dele, entonces estamos de acuerdo c on que Londres va a quedar, igual que Moscú, por ejemplo, pero mucha gente dice "New York" en lugar de "Nueva York"... qué tema, da para un post aparte...hummm, se me ocurren un par de ideas...

gerund dijo...

Lo de los News es un tema. Nueva Orleans o New Orleans? La gente lo dice de ambas maneras también! Más fácil con New Hampshire, de la cual nunca oí un Nueva Hampshire... Igual es raro, la mitad en castellano, la mitad en inglés... El único que se traduce todo es Nueva Inglaterra...

Es raro el tema de los nombres de ciudades. Creo que a mí personalmente me gustaría que no se modificaran. Salvo las que usan otras grafías, que, claro, habría que latinizarlas...

Fodor Lobson dijo...

Tiene razón doñña Ge, con los Nueva

Nueva Inglaterra
Nueva Escocia
Nueva Zelandia
Nueva Guinea
¿Nueva Delhi?
¿la revista Nueva?

me fui al pasto