El girasol no es la flor del olivo
por Rodolfo Snob
Cuando para aliñar mi ensalada pido aceite, estimados analfabetos, me refiero por supuesto a aceite de OLIVA, ya que si quisiera cualquier otro tipo de aceite – y créanme, las probabilidades de que eso ocurra son escasas - lo pediría con propiedad: aceite de girasol, aceite de maíz, aceite de uva, …
- Ah no, oliva no tengo, sólo tengo aceite normal
Pe ro por fah vorrrrr, un es pan toh.
No me hagan perder la paciencia que se me terminaron el whiskey y el vodka, y estoy sobreviviendo con ginebra y ron.
Aceite normal es el de oliva, o si no de dónde creen que viene la palabra aceite…. ¡de aceituna! Tarados.
Lo de oliva son vestigios del latín. Como le gusta explicar a Fodor, el castellano y en menor grado el portugués son idiomas con gran influencia árabe, que se distinguen del resto de lenguas románicas, y por eso se dice aceite/aceituna (castellano) y azeite/azeitona (portugués) a diferencia de oli/oliva (català), olio/oliva (italiano), huile /olive (francés). Y esto se repite en todas las lenguas que vienen del entorno cercano a la cuenca del Mediterráneo, incluyendo las germánicas y algunas de las eslavas.
Por otro lado ofrecer para el aliño (o mencionar en una receta) “oliva” es también horror. No me están ofreciendo aceite (de oliva) como ustedes creen, infradotados, me están ofreciendo aceitunas, o mejor dicho aceituna, UNA sola.
Aprendan a hablar con propiedad, especialmente si se las van a dar de elegantes.
15 comentarios:
Me voy a tomar un té de té.
exactamente Gebiet,
lo de intercambiar "té" e "infusión" es otro despropósito pseudo-conmutativo inaceptable
aporto que en hebreo se dice "Zait" (aceituna) y aceite es "Shemen" como el pais.
Pero Yemen en hebreo se dice "Teiman".
Es decir que si te traes una botella de Aceite de oliva de Yemen, se te complica que ni te digo.
Josi,
con el permiso de Rody me tomo la libertad de meterme (ya que él me da pie en el post)
según el amigo traductor de google en árabe aceite/aceituna es
Zyt/az-Zytwn (de ahí el aceituna, ¿no?) ¿tendrá un origen común la palabra az-Zytwm árabe con la "Zait" hebrea?
En cuanto al aceite en Israel... no me haga hacer chistes con la H muda, que luego me llueven los trolls.
=P
Josi,
la pregunta es, en Israel, cuando alguien pide aceite ¿se sobreentiende que es de oliva?
Fodor
por fah vorrr pasas demasiado tiempo con Lobo
entre el arabe y el hebreo hay muchisimas similitudes.
por ejemplo, en los dos idiomas, "hijos de puta" se dice "USTEDES!"
en israel te la agarrás solito!
no, no se sobreentiende. Decís "aceite de oliva".
Si decis aceite, asi a secas, es cualquiera.
Estimado Rodolfo: si bien su análisis etimológico es inobjetable, permítame señalar que, en un territorio donde el clima favorece el cultivo de otras oleaginosas, es "normal" que el aceite se extraiga de alguna otra planta, por caso el girasol. Es "normal", por metonimia (y así lo sanciona el DRAE a partir de la segunda acepción), llamar a eso "aceite". Y es "normal" que se sobreentienda que cuando pide "aceite", pide el aceite que la tierra prodiga con mayor facilidad. Después de todo, por eso "aceite" viene de "aceituna" en la tierra que así lo bautizó y que fue capaz de imponer el nombre. Si otros pueblo hubieran tenido mayor fortuna, quizás hoy lo llamaríamos "girasoleite" (bueno, el genio de la lengua daría con algo más bello). Reciba mis más cordiales saludos.
Más allá de que la etimología y de todo eso (además lo de Arturo no me parece inválido) las aceitunas NO ME GUSTAN. Y por consiguiente el aceite de oliva deja a las comidas un sabor que no es de mi agrado. Así que mis estimados, yo le hago el aguante al de mezcla.
Josi,
voy a saltar tu primer comentario. Entonces aceite a secas ¿es cualqueira? ¿el que tengan más a mano? ¡qué horror!
Estimado Arturo,
agradezco su educado comentario (una joya en medio de tanta barbaridad) y entiendo su argumento, más si "aceite" fuera el correspondiente al cultivo que la tierra prodiga con más facilidad, en las Américas, aceite debería ser siempre de maiz, y no de girasol. O ya que estamos, en la Argentina granoexportadora sería de soja.
Fíjese que mencioné los idiomas cercanos a la cuenca del mediterráneo. Casi seguro que en oriente, por ejemplo, la palabra aceite no tendrá nada que ver con aceituna.
Mondoke!
un es pan toh
Amigazo Rodolfo, tiene usted razón respecto del maíz o la soja. Pero acordará conmigo que a los fines de mi ejemplo, "sojeite" era, por lo menos, bastante malsonante.
un es pan toh
Pero por fah vor: cortemos esta OTRA esnobeada suya, Rodolfo. Y sea bueno y déjele paso a don Fodor, a quien desafié públicamente (?) a que se escribiera algo sobre cómo la Madre Patria expulsa argentinos en Barajas.
AEZ,
no sea impertinente
Abelez, estimado
el post está en proceso de producción
Publicar un comentario