viernes, 28 de marzo de 2008

¿Palomitas o pororó?

Por Fodor Lobson

Dedicado a nuestra traductora predilecta, doña Gerund.

Venía haciendo falta un post de Ibericitudes versus Argentinazos, y el tema de hoy es el de los títulos de películas. En los casi 10 años que llevo acá he descubierto que a muchas películas, algunas clásicas clásicas, se les tradujo el título de forma muy distinta a ambos lados del océano.

Mi amigo C. se mata de la risa con las ¿habilidades? titulatrices hispánicas diciendo algo así como ¿pero cómo van a titular una película “Dos colgaos muy fumaos”? en referencia al título peninsular de la comedia de dudosa (bah, más que dudosa, directamente debería decir pésima) calidad, “Harold & Kumar Go To White Castle”.

No hay duda de que tiene toda la razón del mundo, pero analizando detenidamente, hay para darle palos a ambos lados del océano.

Les regalo esta lista, ordenada alfabéticamente por el nombre del título original. Hay de todo. Desde pequeñas diferencias en la traducción literal del título original, hasta títulos desopilantes (en uno u otro lado del océano, o inclusive en ambos).

Título Original

Título en España

Título en Argentina

Airplane!

Aterriza como puedas

¿Y dónde está el piloto?

An officer and a gentleman

Oficial y caballero

Reto al destino

Basic instinct

Instinto básico

Bajos instintos

Chariots of fire

Carros de fuego

Carrozas de fuego

Close encounters of the third kind

Encuentros en la tercera fase

Encuentro cercano del tercer tipo

Dead Poet’s society

El club de los poetas muertos

La sociedad de los poetas muertos

Die Hard

La jungla de cristal

Duro de matar

East of Eden

Al este del Edén

Al este del Paraíso

Eternal sunshine of the spotless mind

Olvídate de mi

El eterno resplandor de una mente sin recuerdos

Full metal Jacket

La chaqueta metálica

Nacido para matar

Groundhog day

Atrapado en el tiempo

Día de la marmota

High noon

Sólo ante el peligro

A la hora señalada

Midnight cowboy

Cowboy de medianoche

Perdidos en la noche

Minority Report

Minority Report

Sentencia previa

Naked Gun

Agárralo como puedas

La pistola desnuda

One flew over the cuckoos nest

Alguien voló sobre el nido del cuco

Atrapado sin salida

Police Academy

Loca academia de policía

Locademia de policías

Pretty woman

Pretty woman

Mujer bonita

Pulp Fiction

Pulp Fiction

Tiempos violentos

Reservoir dogs

Reservoir dogs

Perros de la calle

Rosemary’s baby

La semilla del diablo

El bebé de Rosemary

Scarface

El precio del poder

Caracortada

Some like it Hot

Con faldas y a lo loco

Una Eva y dos Adanes

The money pit

Esta casa es una ruina

Hogar, dulce hogar

The never ending story

La historia interminable

La historia sin fin

The party

El guateque

La fiesta inolvidable

The seven year itch

La tentación vive arriba

La comezón del séptimo año

The silence of the lambs

El silencio de los corderos

El silencio de los inocentes

The sound of music

Sonrisas y lágrimas

La novicia rebelde

True lies

Mentiras arriesgadas

Mentiras verdaderas


10 comentarios:

Julita dijo...

Sumo uno que se me vino a la mente de inmediato: "How to make an american quilt" por "Recuerdos de amores pasados"

Naty dijo...

Alguien voló sobre el nido del cuco... título de una mala película clase C (más bien Z), no jodamos!!! inclusive en yanquilandia es un mal título...

Las titulaciones españolas me hacen acordar a un personaje de Liniers...

ESO!

Psicodélica star dijo...

¿La jungla de cristal? ¿El guateque? Jaaaaaaaa. La atrocidades que se mandan acá las conocía, pero las que se mandan allá no.

Subjuntivo dijo...

Excelente!

Lo voy a analizar en detalle porque esto no tiene desperdicio!!

Salud!
S.


PD: Naty, el título de esa película sale del título del libro, y ese título viene de una rima muy popular para niños.

Kaitos dijo...

Terribles... Creo que las mejores son: "jungla de cristal" (!?), "Con faldas y a lo loco" (!?), "El guateque"(!?), "Agárralo como puedas" (!!!???) Eso debe de haber sido lo que le dijo el jefe al gil que tenía que ponerle un nombre decoroso a Naked Gun...

Las argentinas no me sorprendieron, pero bueno malas conocidas... Aunque "El día de la marmota" me mata. Y "Reto al destino" no se porqué.

Hay un par que suenan mejores mal traducidas. ¡"Atrapado sin salida" es mucho mejor!

¡Abrazo!

Señor K. dijo...

Para evitar estas aberraciones, lo más sensato parecería ser simplemente traducir los títulos (no necesariamente en forma literal; con criterio, como hace un traductor, o sea). Pero se vé que la "creatividad" de los distribuidores es irrefrenable.

Juan dijo...

Jaja, buenísimo!!
El guateque me mató! Y pororó también, es una palabra que suena, si me disculpan, como a material fecal. "Mirá a Marianito, se hizo pororó!"
Lo de palomitas será porque cuando las hacés "vuelan?
Saludos!

gerund dijo...

Empecé a responder a este post (no puedo con mi genio), pero viene larguita la cosa, así que voy a ir por partes. Excelente post, excelente lo que provoca y, sobre todo, gracias por moverme a investigar :)

Un placer, como siempre.

Besitos.

Fodor Lobson dijo...

Julita,
jajajaa, buen aporte!

Naty,
nooo, estimada, el título original és así, y... bah, ahí don S. le cuenta todo bien.

Srta. Star
lo de "la jungla de cristal" es sin lugar a dudas de juzgado de guardia. Y lo de "El guateque" a mi me gusta porque es muy onda sixties en España (mis papás iban a "guateques")

Don S.
esperamos sus valiosos aportes.

Kaitos,
lo de "atrápalo como puedas" es el resultado de aplicar la fórmula que se utilizó en "aterríza como puedas" y que fue un gran éxito.

Juan,
pororó y pochoclo me divierten mucho. Para mí siempre serán palomitas de maíz.

Gerund,
excelente.

Naty dijo...

Ah, miren ustedes...

Ahora quiero el libro!!