¿Palomitas o pororó?
Por Fodor Lobson
Dedicado a nuestra traductora predilecta, doña Gerund.
Mi amigo C. se mata de la risa con las ¿habilidades? titulatrices hispánicas diciendo algo así como ¿pero cómo van a titular una película “Dos colgaos muy fumaos”? en referencia al título peninsular de la comedia de dudosa (bah, más que dudosa, directamente debería decir pésima) calidad, “Harold & Kumar Go To White Castle”.
Les regalo esta lista, ordenada alfabéticamente por el nombre del título original. Hay de todo. Desde pequeñas diferencias en la traducción literal del título original, hasta títulos desopilantes (en uno u otro lado del océano, o inclusive en ambos).
Título Original | Título en España | Título en Argentina |
Airplane! | Aterriza como puedas | ¿Y dónde está el piloto? |
An officer and a gentleman | Oficial y caballero | Reto al destino |
Basic instinct | Instinto básico | Bajos instintos |
Chariots of fire | Carros de fuego | Carrozas de fuego |
Close encounters of the third kind | Encuentros en la tercera fase | Encuentro cercano del tercer tipo |
Dead Poet’s society | El club de los poetas muertos | La sociedad de los poetas muertos |
Die Hard | La jungla de cristal | Duro de matar |
East of | Al este del Edén | Al este del Paraíso |
Eternal sunshine of the spotless mind | Olvídate de mi | El eterno resplandor de una mente sin recuerdos |
Full metal Jacket | La chaqueta metálica | Nacido para matar |
Groundhog day | Atrapado en el tiempo | Día de la marmota |
High noon | Sólo ante el peligro | A la hora señalada |
Midnight cowboy | Cowboy de medianoche | Perdidos en la noche |
Minority Report | Minority Report | Sentencia previa |
Naked Gun | Agárralo como puedas | La pistola desnuda |
One flew over the cuckoos nest | Alguien voló sobre el nido del cuco | Atrapado sin salida |
| Loca academia de policía | Locademia de policías |
Pretty woman | Pretty woman | Mujer bonita |
Pulp Fiction | Pulp Fiction | Tiempos violentos |
Reservoir dogs | Reservoir dogs | Perros de la calle |
Rosemary’s baby | La semilla del diablo | El bebé de Rosemary |
Scarface | El precio del poder | Caracortada |
Some like it Hot | Con faldas y a lo loco | Una Eva y dos Adanes |
The money pit | Esta casa es una ruina | Hogar, dulce hogar |
The never ending story | La historia interminable | La historia sin fin |
The party | El guateque | La fiesta inolvidable |
The seven year itch | La tentación vive arriba | La comezón del séptimo año |
The silence of the lambs | El silencio de los corderos | El silencio de los inocentes |
The sound of music | Sonrisas y lágrimas | La novicia rebelde |
True lies | Mentiras arriesgadas | Mentiras verdaderas |
10 comentarios:
Sumo uno que se me vino a la mente de inmediato: "How to make an american quilt" por "Recuerdos de amores pasados"
Alguien voló sobre el nido del cuco... título de una mala película clase C (más bien Z), no jodamos!!! inclusive en yanquilandia es un mal título...
Las titulaciones españolas me hacen acordar a un personaje de Liniers...
ESO!
¿La jungla de cristal? ¿El guateque? Jaaaaaaaa. La atrocidades que se mandan acá las conocía, pero las que se mandan allá no.
Excelente!
Lo voy a analizar en detalle porque esto no tiene desperdicio!!
Salud!
S.
PD: Naty, el título de esa película sale del título del libro, y ese título viene de una rima muy popular para niños.
Terribles... Creo que las mejores son: "jungla de cristal" (!?), "Con faldas y a lo loco" (!?), "El guateque"(!?), "Agárralo como puedas" (!!!???) Eso debe de haber sido lo que le dijo el jefe al gil que tenía que ponerle un nombre decoroso a Naked Gun...
Las argentinas no me sorprendieron, pero bueno malas conocidas... Aunque "El día de la marmota" me mata. Y "Reto al destino" no se porqué.
Hay un par que suenan mejores mal traducidas. ¡"Atrapado sin salida" es mucho mejor!
¡Abrazo!
Para evitar estas aberraciones, lo más sensato parecería ser simplemente traducir los títulos (no necesariamente en forma literal; con criterio, como hace un traductor, o sea). Pero se vé que la "creatividad" de los distribuidores es irrefrenable.
Jaja, buenísimo!!
El guateque me mató! Y pororó también, es una palabra que suena, si me disculpan, como a material fecal. "Mirá a Marianito, se hizo pororó!"
Lo de palomitas será porque cuando las hacés "vuelan?
Saludos!
Empecé a responder a este post (no puedo con mi genio), pero viene larguita la cosa, así que voy a ir por partes. Excelente post, excelente lo que provoca y, sobre todo, gracias por moverme a investigar :)
Un placer, como siempre.
Besitos.
Julita,
jajajaa, buen aporte!
Naty,
nooo, estimada, el título original és así, y... bah, ahí don S. le cuenta todo bien.
Srta. Star
lo de "la jungla de cristal" es sin lugar a dudas de juzgado de guardia. Y lo de "El guateque" a mi me gusta porque es muy onda sixties en España (mis papás iban a "guateques")
Don S.
esperamos sus valiosos aportes.
Kaitos,
lo de "atrápalo como puedas" es el resultado de aplicar la fórmula que se utilizó en "aterríza como puedas" y que fue un gran éxito.
Juan,
pororó y pochoclo me divierten mucho. Para mí siempre serán palomitas de maíz.
Gerund,
excelente.
Ah, miren ustedes...
Ahora quiero el libro!!
Publicar un comentario