martes, 20 de febrero de 2007

Con mi chandal y mis tacones, arreglá pero informal

En el post de puteadas ibéricas quedaron afuera dos adjetivos que considero maravillosos y dignos de un post aparte: Hortera y Cutre.
Ambos términos se utilizan para denotar el mal gusto, pero no significan lo mismo, no se aplican indistintamente.
La palabra que más se acerca al significado de hortera que yo escuché acá sería grasa, pero para cutre no encontré traducción.
A ver si me explico... hortera es el resultado de un exceso, cutre en cambio es consecuencia de una carencia. Veamos unos ejemplos:

- Un cuarentón con camisa de rayón brillante, desabrochada casi hasta el ombligo, mostrando el pecholobo sobre el que se balancea una cadena de oro gruesa como el dedo meñique de un bebé, con anteojos de sol RayBan y pelo engominado patrás. Eso es HORTERA.
- En cambio otro cuarentón, que se está quedando pelado y se hace la "cortinita" para tapar la calva superior, lleva un pantalón de vestir (que le anda ligeramente corto) y camisa a cuadros estilo leñador, es un tipo CUTRE.

- Una señora de edad indeterminada, con aritos de plástico rojo, blusón de seda de color fucsia sobre calzas ajustadas de color blanco, zapato taco aguja rojo y cinturón dorado (el retrato lo hice pensando en Sylvia, la madre de la Nana Fine), es HORTERA.
- Otra señora de edad indeterminada, con unas raices que indican que hace tres meses que debería haber ido a la peluquería que se va a cenar a un restaurante con sudadera y jeans, es CUTRE.

- Un bar, con luces fluo de los 80, sombrillas hawaianas, mobiliario de plástico chillón, cubierto con almohadones simil leopardo, y espejos ahumados ocupando la mitad de las paredes, es HORTERA
- Un bar con mesas y sillas de melanina garabateadas, piso de concreto sin enlucir, cuya única decoración son las fotografías o dibujos de los almanaques de los negocios del vecindario sobre una pared descarcarillada, es CUTRE.

Espero que se haya entendido. Quisiera cerrar recordando a La Martirio y a su canción del Jogging con tacos, ahí queda eso:

Con mi chandal y mis tacones,
arreglá pero informal,
domingo por la mañana
él me saca a pasear.
Mientras va lavando el coche
dejo la casa arregá
para luego, cuando venga
no tener que hacer más ná.
Taquitos de jamón, choquitos y gambas
yo me harto de comer
y por la tarde lo dejo
pa que escuche el carrusel.

Con los niños por delante nos vamos al hiper.
Mi marío tiene, por fin, la tarde libre,
y a empujar los carritos, que ole, nos vamos al hiper.


21 comentarios:

gerund dijo...

cutre y hortera están entre las palabras más lindas del mundo! garcias por dedicarles este post!

Ana C. dijo...

Averiguá si todavía se usa la palabra "mersa", que tiene algo que ver con lo mismo y conseguí que te la expliquen. Me mata tu castellano bilingüe.

¿...? dijo...

Pensé en "vacuo" y me empezó a hacer eco el término, ¿me habré cutrificado?

cassandra cross dijo...

Grosso. Acaba de resolver uno de mis planteos existenciales idiomáticos...

graxias, señor lobson!

Cunilandia dijo...

Hortera y Cutre, pueden ser dos personajes fantásticos de comics. Vamos, vamos, anímese!
Cariños

Lucy in the Sky dijo...

La descripción "cutre" de la señora que entra al restaurante me hizo acordar al uso de la palabra "croto". ¿Qué onda?

Fodor Lobson dijo...

Gerund,
de naaa m'hijita. Fíjese en el comentario de Cuni, fíjese.

Ana C.
mersa... me suena, pero no se escucha muy a menudo... a ver, gente, Uds. que son argentinos, ¿qué significa mersa?

¿...?
jejejeje
Ud. JAMAS será cutre u hortera. JAMAS. Alguien tan ingenioso no puede tener mal gusto y si lo tiene, se le perdona.

Cassandra,
hehehe, no me imaginaba yo estar haciendo tamaño servicio a la comunidad. Ahora, duerma tranquila.

Cuni,
a mi no me da, pero...
¿que le parece si le dejamos el desafío a Gerund? Vamos Ge, ¿se anima?

Lucy,
a pesar de lo malsonante de la pregunta, se la voy a hacer ¿qué es croto?

AL VER VERÁS dijo...

me gusta hortera, buena palabra

Maguila dijo...

Mersa es lo mismo que grasa, o sea que hortera, esa palabra está bien respaldada en el lenguaje mendocino contemporáneo entonces.
Ahora resta descubrir Cutre, entiendo perfectamente de que se trata y lo primero que se me viene a la mente es "berreta" pero no termina de convencerme del todo, no se...
croto=linyera=mendigo...se usa para denotar a alguien con harapos, viene de la época de un funcionario "Croto que dejaba viajar en el tren gratis a los cosechadores de vid, eran los pasajeros "crotos" y se los metia en un vagón aparte (como los cartoneros en Bs As) y quedó como sinónimo de harapiento o pordiosero.

Pablo dijo...

Pero es legítima la asociación de Lucy. Por extensión, se usa para referirse a personas afectadas de cierta carencia, como define Fodor lo "cutre".

Yo también me había quedado pensando qué teníamos próximo a "cutre". Creo que "croto" se le acerca.

Lucy in the Sky dijo...

Gracias Maguila por proporcionar tan elaborada explicación. En lenguaje coloquial, usamos "croto" como sinónimo de desarreglado, dejado, con aspecto sumamente descuidado y mal gusto al mismo tiempo. ¿Me explico?

Fodor Lobson dijo...

Al ver verás,
sí tiene buena sonoridad, es una palabra contundente.

Maguila,
cuánta ciencia. A ver, berreta no me convence, porque es sinónimo como de mala calidad, y algo cutre a veces corresponde a lo que ya está viejito y roto, pero que puede haber sido de buena calidad en su día.

Por lo que dicen todos ustedes, Maguila, Lucy y Pablo, sí croto puede ser un buen candidato para argentinizar la palabra cutre.

gerund dijo...

lo voy a pensar... es una muy buena idea!! (recuérdemelo, cualquier cosa!!)

Ramona dijo...

Como sabés Fodor! Donde vivís? No era en Mendoza?

Ana C. dijo...

A mí me gusta más "berreta" que "croto" para "cutre". Si la palabra no cambió de significado, "croto" se refiere más a las personas que a las cosas. Un hotel no es croto, pero sí puede ser cutre.

absurda dijo...

Un hotel no es "croto", pero sí es "rasca". Y es cierto que "mersa" es algo entre "grasa" y "cursi". Yo diría que lo "cutre" se acerca a la ridiculez. Pero claro, la palabra "ridículo" también se usa en la península, y sería como el término que se acerca más al "neutro" (si hacemos de cuenta que existen palabras "neutras")

La solución es, en realidad, reconocer que entre dialectos y lenguas nunca la relación es de 1:1. Si no piensen en la palabra "saudade" del portugués, que directamente, no se traduce.

Fodor Lobson dijo...

Gerund,
¡vamos todavía!

Ramona,
sí, vivo en Mendoza desde hace ya 8 añitos, amino a los 9.

Ana C y Absurda
es cierto, los términos no siempre son traducibles...
Me gustó lo de rasca, no me acordaba de ese término!!!

Subjuntivo dijo...

Fodor, excelente. Así nom+ás te lo digo.



Absurda, me va a disculpar, pero... una vez Ud mencionó que tuvo un novio hibérico, y deslizo el uso de términos "ínitmos" digamos... Pues todavía estamos esperando esa lista!!!!! Vamos tía!!!!!!!







Saludos,
S.

D. (de Damián) dijo...

Yo voto por "croto", como loco.

Fodor Lobson dijo...

Gracias Mr S.
que sea la última vez que me escribe Ud. ibérico con H.

Registrado su voto Señor D. Gracias por pasar, el otro día me pasee por su blog y me hizo entrar nostálgia por los cassetes.

Fender Gebiet dijo...

Mirá como vengo a descubrir que soy cutre!